TOUT SAVOIR

Publié le par DIGITAL CAFE

SAVIEZ-VOUS   QUE  :

undefined

La chanson Le lion est mort ce soir a été composée par le sud-africain Solomon Linda, mort dans la pauvreté en 1962.


undefined

Solomon Linda (1909-1962) était un musicien, chanteur et compositeur zoulou sud-africain qui a écrit la chanson Mbube qui devint plus tard un morceau populaire dans sa version The Lion Sleeps Tonight, et donna son nom à un style d'isicathamiya a capella popularisé par Ladysmith Black Mambazo.

 

Malgré la popularité de la chanson, Solomon Linda vécut et mourut dans la pauvreté

 

Jeunesse et débuts 

Solomon Popoli Linda est né non loin de Pomeroy dans la région rurale et misérable de Msinga, en pays zoulou. Il entra à l'école "Gordon Memorial Mission school" . Influencé par la vague de musiques syncopées qui avait déferlé des États-Unis sur l'Afrique du Sud, déjà dans les années 1880, il créa des chansons zouloues qu'il chanta ensuite avec des amis lors de mariages ou de réceptions.

 

En 1931 Linda suivit le courant des jeunes Africains qui partaient de chez eux pour trouver un travail peu gratifiant mais vital à Johannesbourg, en ce temps très étendue et exploitant ses mines d'or. Solomon Linda trouva un emploi dans le magasin de meubles de son oncle, et le reste du temps chanta dans la chorale des Evening Birds, séparée en 1933. Il fonda alors un nouveau groupe qui gardait le nom d'Evening Birds, et se mit à travailler à l'hôtel Carlton de Johannesbourg. Le groupe passa d'animations dans les banquets aux compétitions de chant. La popularité de Linda grandit avec les Evening Birds qui présentaient un numéro très apprécié, habillés de queue-de-pies rayés, de chapeaux melon et de godillots noirs et blancs.

 

 

 Mbube  

undefined

Après que Linda a commencé à travailler pour la Gallo Record Company en 1939, les Evening Birds furent repérés par le dénicheur de la firme, Griffith Motsieloa. Un immigrant italien, Eric Gallo, possédait à cette époque le seul studio d'enregistrement subsaharien, et c'est là qu'en enregistrant un bon nombre de chansons, Linda improvisa « Mbube », qui signifie « lion » en zoulou.

 

Le disque fut un grand succès en Afrique du Sud durant les années 1940. Mais Linda ne reçut pour son enregistrement que 10 schilling (moins de 2 dollars) et plus rien par la suite, contrairement aux règles en vigueur et bien que la chanson fut reprise aux États-Unis et en Europe, les royalties ne lui furent pas versées, car les producteurs ont profité de l'ignorance de ses droits.

undefined

 

Le succès ayant passé dans son pays, il occupe des emplois subalternes puis tombe malade des reins. Il meurt en 1962 sans argent pour payer une pierre tombale.

 

 

 Reconnaissance des droits 

 

Au début des années 2000 un journaliste sud-africain Rian Malan enquête sur l'origine du titre et de son auteur, et sur les faibles sommes que les héritiers ont perçues. Ses descendants ont poursuivi Disney devant les tribunaux pour l'utilisation de cette chanson dans le film et la comédie musicale Le Roi Lion, et les artistes ayant utilisé la chanson de Solomon Linda sans payer les droits d'auteur correspondants.

 

Un jugement accorde en 2006 des droits aux filles de Solomon Linda, qui jusque là vivaient dans la pauvreté.

 

 

Les  paroles  de  la  Chanson 

 



The lion sleeps tonight

    

Wee de de de de ee ee ee we um umma way

Wee de de de de ee ee ee we um umma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

 

In the jungle, the mighty jungle the lion sleeps tonight

In the jungle, the quiet jungle the lion sleeps tonight

 

(Dee de de de de ee ee ee we um umma way)

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

 

Near the village, the peaceful village the lion sleeps tonight

Near the village, the quiet village the lion sleeps tonight

 

(Dee de de de de ee ee ee we um umma way)

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

 

Hush my darling, don't fear my darling,

the lion sleeps tonight (oooh)

Hush my darling, don't fear my darling,

the lion sleeps tonight

 

Whoaoaooao

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

A wee ma way / awee ma way / awee ma way / awee ma way

 

Wee de de de de ee ee ee we um umma way

Wee de de de de ee ee ee we um umma way

 

Version  Française

 

Le lion est mort ce soir

 

Dans la jungle, terrible jungle

Le lion est mort ce soir

Tous les hommes tranquilles s'endorment

Le lion est mort ce soir

 

Tout est sage dans le village

Le lion est mort ce soir

Plus de rage, plus de carnage

Le lion est mort ce soir

 

L'indomptable, le redoutable

Le lion est mort ce soir

Viens ma belle, viens ma gazelle

Le lion est mort ce soir

 

Dans la jungle, terrible jungle

Le lion est mort ce soir

Dans la jungle, terrible jungle

Le lion est mort ce soir

Publié dans LE SAVIEZ-VOUS

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article